X


Anticipazioni DayDreamer, doppiatrice di Leyla: “Avrei fatto altre scelte”

Scritto da , il Febbraio 1, 2021 , in Soap
foto Leyla DayDreamer

DayDreamer – Le ali del sogno, doppiatrice di Leyla Aydin svela: “Avrei fatto altre scelte”

Ughetta D’Onorascenzo è la voce italiana di Leyla in DayDreamer. La doppiatrice, che ha vestito i panni anche di Fatos in Bitter Sweet, ha ammesso sulle pagine di DayDreamer magazine di ammirare molto Oznur Serceler tanto da definirla una grande professionista e un’attrice di talento. La doppiatrice di Leyla ha ammesso però che ci sono state delle occasioni in cui non ha condiviso a pieno alcune scelte dell’attrice a cui ha prestato la voce:

“Ci sono state diverse occasioni nel corso della lavorazione nelle quali al suo posto avrei avuto un atteggiamento diverso o fatto altre scelte”.

Nonostante questo Ughetta D’Onorascenzo ha sottolineato di aver molte affinità con l’attrice di Leyla in DayDreamer. Con la protagonista della soap opera condivide infatti la determinazione sul lavoro, oltre che il lato tenero che spesso emerge quando Leyla si confronta con Sanem.

DayDreamer, la doppiatrice di Leyla racconta: “Mi sono concentrata sui pensieri del personaggio”

Riguardo a DayDreamer – Le ali del sogno, la doppiatrice di Leyla ha svelato che, quando non era proprio in linea con le scelte del personaggio, cercava di adattarsi. “Ho sospirato e mi sono concentrata sui pensieri di Leyla” ha raccontato Ughetta D’Onorascenzo. Che ha svelato come l’amore per la recitazione è nato quando lei aveva appena sette anni, di fronte al film Cantando sotto la pioggia. L’atmosfera di quella pellicola ha portato la doppiatrice di Leyla di DayDreamer a studiare recitazione e danza. Ughetta D’Onorascenzo ha raccontato che la sua intenzione è quella di continuare a studiare: “Finchè ci sarà la passione continuerò a costruire il mio percorso passo dopo passo”.

DayDreamer – Le ali del sogno: perchè il doppiaggio italiano è il migliore

Ughetta D’Onorascenzo ha raccontato anche perchè, secondo lei, il doppiaggio italiano è il migliore del mondo: “C’è un grande impegno nel rispettare il prodotto da doppiare”. L’attrice di Leyla di DayDreamer ha poi ammesso: “Il doppiaggio non è una traduzione, è un lavoro di adattamento, ricerca e interpretazione”. Intanto presto nelle trame turche di DayDreamer ci sarà un tradimento inaspettato.